Launchpad og Ubuntu
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 4. maj 2010 kl. 18:42 AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Ny dokumentation til oversættelser af ubuntu og launchpad � Gå til forrige forskel |
Versionen fra 4. maj 2010 kl. 18:43 AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Launchpadprojekt Gå til næste forskel → |
||
Linje 48: | Linje 48: | ||
Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud: | Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud: | ||
- | https://translations.launchpad.net/transmission | + | https://translations.launchpad.net/transmission |
- | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations |
- | https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations |
- | ... | + | ... |
Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge). | Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge). |
Versionen fra 4. maj 2010 kl. 18:43
Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side.
Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig dansk-gruppens postliste. Alle oversættelser koordineres via denne liste.
Indholdsfortegnelse |
Grundlæggende
Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen:
https://translations.launchpad.net/projektnavn/...
Ubuntupakker er karakteriseret ved at projektnavn er ubuntu. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet ubuntu-ddtp, som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK).
Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel:
https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations
Launchpad
Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge).
Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang).
Om at skrive oversættelser
Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter.
Om at godkende oversættelser
Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag. Når et forslag godkendes, er det i orden at foretage trivielle rettelser - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Hvis rettelserne ikke er trivielle, så skriv et alternativt forslag til strengen og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/integrere denne.
Oversættelse med po-filer
Brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning.
Oversættelser af Ubuntu
Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver.
Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Der findes en liste over ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad her. [WIKILINK]
Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream.
Eksempler
Launchpadprojekt
Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud:
https://translations.launchpad.net/transmission https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations ...
Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge).
Ubuntuspecifikt projekt
Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv:
https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu
I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu.
Ikke-Launchpadprojekt
Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org:
http://translationproject.org/domain/coreutils.html
Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant:
https://translations.launchpad.net/coreutils
Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils
Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner.