Ny oversætter?

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 12. okt 2010 kl. 17:08
AskHLarsen (Diskussion | bidrag)
Gennemlæsning og korrektur
� Gå til forrige forskel
Nuværende version
AskHLarsen (Diskussion | bidrag)
Gennemlæsning
Linje 32: Linje 32:
* Brug [http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html ordlisten] til at slå specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer. * Brug [http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html ordlisten] til at slå specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer.
-== Gennemlæsning ==+Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se [[Instruktioner_til_oversættere#Overs.C3.A6ttelsesproceduren|den generelle vejledning]].
- +
-Vi mener det er en god idé, at alle oversættelser bliver gennemlæst mindst én gang. Når du er færdig med oversættelsen, så send dine ændringer til gennemlæsning på listen. Hvis du har oversat et modul forfra, så vedhæft po-filen. Hvis modulet allerede var delvist oversat, så send kun ændringerne til gennemlæsning: Dette gøres ved at køre podiff på den oprindelige fil (som du tidligere tog en kopi af) og den nye. Vedhæft så diffen i stedet for hele po-filen.+
- +
-For at holde styr på hvilke oversættelser der ligger til gennemlæsning over længere tid, kan det være en god idé at anføre oversættelsen på statussiden på denne wiki. Dermed er der sikkerhed for at den ikke går i glemmebogen.+

Nuværende version

Indholdsfortegnelse

Instruktioner til nye oversættere

Herunder forklares hvad man minimalt skal vide for at kunne deltage i oversættelsesarbejdet. Det antages, at du er interesseret i at oversætte og vil i gang så hurtigt som muligt.

Find et program at oversætte

Øverst på statussiden findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne på forsiden. Oversættelserne findes sandsynligvis i form af en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser.

Kommunikation

Arbejdet koordineres generelt via e-mail. Det kan også være praktisk at kommunikere over IRC.

For at undgå dobbeltarbejde, så skriv hvilket projekt du går i gang med til dansk@dansk-gruppen.dk. Tilmeld dig gerne e-post-listen med det samme.

Oversæt

Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad.

  • Hvis du har hentet en po-fil, sÃ¥ kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram sÃ¥som gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv sÃ¥ alle oversættelserne ind.
  • Hvis du oversætter pÃ¥ Launchpad, sÃ¥ kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte. Bemærk at denne vejledning primært beskæftiger sig med arbejdsgangen for oversættelse med po-filer.

Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på den detaljerede instrukttionsside, se især afsnittet om specielle entiteter i strenge.

Et par sproglige råd:

  • UndgÃ¥ de mest almindelige oversættelsesfejl: læs disse tips of tricks. Bemærk specielt at ordforbindelser altid skrives i et ord pÃ¥ dansk. Det er f.eks. korrekt at oversætte "file management configuration window properties" til det noget lange ord "filhÃ¥ndteringskonfigurationsvinduesegenskaber". Af hensyn til læseligheden kan man sÃ¥ opdele ordet ved at bytte ordstilling og indføre et par forholdsord, f.eks. "egenskaber for konfigurationsvindue til filhÃ¥ndtering".
  • Brug ordlisten til at slÃ¥ specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer.

Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se den generelle vejledning.

Personlige værktøjer