Launchpad og Ubuntu
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 19. jan 2009 kl. 21:53 KennethNielsen (Diskussion | bidrag) Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad � Gå til forrige forskel |
Nuværende version AputsiaqJanussen (Diskussion | bidrag) Grundlæggende - ændrer URL til seneste LTS, 12.04 |
||
Linje 1: | Linje 1: | ||
- | '''Dette er siden som indeholder <font color="blue">alt det du skal vide</font> for at kunne hjælpe med at oversætte Ubuntu. At oversætte programmer og dokumentation er både sjovt og nyttigt. <font color="blue">Nye folk er altid meget velkomne</font> og der kræves ikke andre kvalifikationer end gode engelsk og dansk-kundskaber samt evnen og lysten til at arbejde i en gruppe.''' | + | Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side. Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4&lang=da dansk-gruppens postliste]. Alle oversættelser koordineres via denne liste. |
- | Alle oversættelser af Ubuntu administreres og evt. udføres via siden [https://launchpad.net/ Launchpad] som vores gruppe "De danske oversættere af Ubuntu" har [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-da en side på]. | + | = Grundlæggende = |
- | Al koordinering af disse oversættelse foregår via [http://dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4&lang=da dansk-gruppens e-post-liste]. Når du er klar til at starte, så tilmelder du dig denne liste og skriver til os og introducerer dig selv og så skal vi nok hjælpe dig i gang. | + | Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen: |
- | Hvis du efter at have læst denne side skulle have nogle spørgsmål, så send dem endelig til e-post-listen eller hvis du ikke har lyst til at tilmelde dig den endnu, så skriv til Kenneth Nielsen på adressen: k.nielsen81@gmail.com. | + | <nowiki>https://translations.launchpad.net/</nowiki>'''projektnavn'''/... |
+ | Ubuntupakker er karakteriseret ved at '''projektnavn''' er '''ubuntu'''. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet '''ubuntu-ddtp''', som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK. Der kan være enkelte andre undtagelser). | ||
- | = Strukturen i oversættelsen af Ubuntu = | + | Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel: |
- | Ubuntu bruger Rosetta, som er et webbaseret oversættelsesprogram, til at håndtere og vedligeholde alle deres oversættelser. Rosette er en del af en meget større webplatform som bruges til mange forskellige opgaver som hedder [https://launchpad.net/ Launchpad]. Af [[Ubuntu/Launchpad|forskellige årsager]] er det ikke alt som med fordel kan oversættes ved hjælp af Launchpad, og ved en del af oversættelserne er der nogle ting som man skal være særligt opmærksom på. På grund af disse begrænsninger er det meget vigtigt at alle bliver henvist til denne side før de går i gang med at oversætte ved hjælp af Launchpad. Oversættelserne der er i Launchpad kan ud fra vores synspunkt deles op i tre kategorier: | + | https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) |
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+sources/transmission/+translations | ||
- | # [[Ubuntu#Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad|Ubuntuspecifikke oversættelser som f.eks. Ubuntus egen dokumentation]] | + | = Launchpad = |
- | # [[Ubuntu#Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad|Selvstændige projekter hvis udvikling, eller som minimum oversættelse, foregår via Launchpad]] | + | |
- | # [[Ubuntu#Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad|Selvstændige projekter hvis udvikling og oversættelse foregår uden for Launchpad, ofte via projektets hjemmeside]] | + | |
- | Projekterne under punkt 1 kan man altid oversættes via Launchpad. Desværre findes der ikke endnu en måde at sortere oversættelserne i Launchpad til kun at vise disse, derfor er vi nødt til selv at samle dem i [[Ubuntu#Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad|nedenstående liste]]. Husk at kigge på [[Ubuntu/Oversættelse ved hjælp af Launchpad|retningslinjerne]] for oversættelse ved hjælpe af Launchpad før du går i gang. | + | Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge). |
- | Projekterne under punkt 2 må også oversættes via Launchpad på samme måde [[Ubuntu/Oversættelse ved hjælp af Launchpad|som normalt]]. Men det er meget vigtigt at det bekræftes, enten ved hjælp af information på projektets hjemmeside, eller via korrespondance med en udvilker, at de rent faktisk bruges oversættelserne fra Launchpad automatisk. Projekter af denne type anfører vi information for på [[Ubuntu#Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad|denne liste]]. | + | Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang). |
- | Projekterne under punkt 3 må som hovedregel '''ikke''' oversættes ved hjælp af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne, og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode, hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse, hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet, og at man har fundet ud af hvem man skal henvende sig til for at få det til at ske. | + | * '''Om at skrive oversættelser''': |
- | = Konventioner = | + | ::Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter. Du behøver ikke reservere oversættelser i Launchpad, men det er sandsynligvis en god idé at skrive på listen, så gennemlæsere er opmærksomme på dem. |
- | De følgende er en række konventioner specielt for oversættelser af Ubuntu dokumentation. | + | * '''Om at godkende oversættelser''': |
- | * Datoer som denne 2006-09-07 oversættes til 7. september 2006 således at månedsnavnet skrives helt ud og det huskes at datoer skrevet på den måde følger formatet ÅÅÅÅ-MM-DD | + | ::Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag til de fleste projekter. Når et forslag gennemses, er det i orden at foretage trivielle rettelser og så godkende det direkte - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Oftest er det en bedre idé at skrive et alternativt oversættelsesforslag og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/godkende det. |
- | = Grupperinger af pakker på Launchpad = | + | * '''Oversættelse med po-filer''': |
- | == Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad == | + | ::Hvis du foretrækker at oversætte po-filer frem for at bruge Rosetta, så brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning. |
- | Der findes en del dokumentationspakker til Ubuntu som af gode grunde er specifikke for Ubuntu og som vi derfor godt kan oversætte i LP. Hvis man kigge på [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/da listen her] over oversættelser i Ubuntu 7.10 kan man f.eks. se at der findes tre pakker der hedder "add-applications". Det er fordi der findes en til hver af de tre skrivebordsmiljøer GNOME, KDE og XFCE. Man kan se hvilken en der hører til hvad ved at flytte musen her over et link og se om der i linkadressen står "ubuntu-docs", "kubuntu-docs" eller "xubuntu-docs". Men kort sagt må alt hvad der er en del af enten ubuntu-docs, xubuntu-docs eller kubuntu-docs oversættes direkte i Launchpad. | + | = Ubuntu = |
- | == Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad == | + | Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver. |
- | Her følger en liste over projekter som har deres oversættelser liggende på Launchpad og som derfor alle må oversættes på Launchpad | + | Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Her findes en liste over [https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority#Ubuntu%20specific%20GUI%20packages ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad]. |
- | * fslint | + | Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream. |
- | * griffith | + | = Eksempler = |
- | * gdebi | + | Her er et repræsentativt udvalg af eksempler på projekter hvis oversættelser håndteres forskelligt, med angivelse af de præcise steder hvor projekterne bør og ikke bør oversættes. |
- | == Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad == | + | == Launchpadprojekt == |
- | = Forandringer i forhold til upstream = | + | Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud: |
- | == Liste over pakker som indeholder strenge som er forskellige fra upstream == | + | https://translations.launchpad.net/transmission |
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations | ||
+ | ... | ||
- | {| border="1" cellpadding="5" | + | Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge). |
- | ! Pakke | + | |
- | ! Antal strenge | + | |
- | ! Dato åååå-mm-dd | + | |
- | |- | + | |
- | | evince | + | |
- | | 2 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-applets | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-control-center | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-menus | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-games | + | |
- | | 3 | + | |
- | | 2007-10-09 | + | |
- | |} | + | |
- | == Information omkring hvilke pakker der er gennemgået for at tjekke om de har den slags strenge == | + | == Ubuntuspecifikt projekt == |
- | Alle pakker som er i GNOME 2.20 er kontrolleret 2007-10-11 | + | Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv: |
- | Bemærkninger i forbindelse med denne gennemgang: | + | |
- | * '''accerciser''' var ikke at finde i LP | + | https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu |
- | * '''glade''' her er der noget der overhovedet ikke passer med. Der er en forskel på over 400 strenge mellem GNOME og LP versionen. | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu |
- | * '''gnome-applets''' (Weather applet locations) Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gnome-backgrounds''' Ingen oversættelse i LP | + | I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu. |
- | * '''gnome-doc-utils''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gok''' Ingen oversættelse i LP | + | == Ikke-Launchpadprojekt == |
- | * '''gtk-engines''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''seahorse''' Ingen oversættelse fundet i LP | + | Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org: |
- | * '''yelp <font color="red">DELVIST FIKSET</font>''' Ingen som var forskellig fra GNOME men 129 ud af 259 uoversatte. Jeg håber det er en fejl og prøver derfor først at importere. Opdatering: Importering fiksede de fleste med der er stadig 15 uoversatte strenge som skal ordnes. | + | http://translationproject.org/domain/coreutils.html |
- | * '''gnopernicus <font color="red">FIKSET</font>''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at der er præcis lige mange strenge i LP og i gnome og at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importering virkede. | + | |
- | * '''gtksourceview <font color="red">FIKSET</font>''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importeringen fiksede det meste af det. Der manglede stadig 6 strenge, som dog var så tæt på strenge i upstream versionen af de kunne oversættes uden gennemsyn | + | Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant: |
+ | https://translations.launchpad.net/coreutils | ||
+ | |||
+ | Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes: | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils | ||
+ | |||
+ | Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner. | ||
+ | |||
+ | = Gammel side for oversættelse af Ubuntu = | ||
+ | |||
+ | Den gamle wikiside kan findes her: [[Launchpad_og_Ubuntu_(gammel)]]. |
Nuværende version
Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side. Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig dansk-gruppens postliste. Alle oversættelser koordineres via denne liste.
Indholdsfortegnelse |
Grundlæggende
Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen:
https://translations.launchpad.net/projektnavn/...
Ubuntupakker er karakteriseret ved at projektnavn er ubuntu. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet ubuntu-ddtp, som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK. Der kan være enkelte andre undtagelser).
Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel:
https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+sources/transmission/+translations
Launchpad
Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge).
Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang).
- Om at skrive oversættelser:
- Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter. Du behøver ikke reservere oversættelser i Launchpad, men det er sandsynligvis en god idé at skrive på listen, så gennemlæsere er opmærksomme på dem.
- Om at godkende oversættelser:
- Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag til de fleste projekter. Når et forslag gennemses, er det i orden at foretage trivielle rettelser og så godkende det direkte - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Oftest er det en bedre idé at skrive et alternativt oversættelsesforslag og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/godkende det.
- Oversættelse med po-filer:
- Hvis du foretrækker at oversætte po-filer frem for at bruge Rosetta, så brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning.
Ubuntu
Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver.
Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Her findes en liste over ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad.
Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream.
Eksempler
Her er et repræsentativt udvalg af eksempler på projekter hvis oversættelser håndteres forskelligt, med angivelse af de præcise steder hvor projekterne bør og ikke bør oversættes.
Launchpadprojekt
Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud:
https://translations.launchpad.net/transmission https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations ...
Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge).
Ubuntuspecifikt projekt
Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv:
https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu
I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu.
Ikke-Launchpadprojekt
Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org:
http://translationproject.org/domain/coreutils.html
Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant:
https://translations.launchpad.net/coreutils
Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils
Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner.
Gammel side for oversættelse af Ubuntu
Den gamle wikiside kan findes her: Launchpad_og_Ubuntu_(gammel).