Launchpad og Ubuntu
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 2. maj 2010 kl. 17:26 AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Ubuntu flyttet til Launchpad og Ubuntu � Gå til forrige forskel |
Versionen fra 4. maj 2010 kl. 18:42 AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Ny dokumentation til oversættelser af ubuntu og launchpad Gå til næste forskel → |
||
Linje 1: | Linje 1: | ||
- | '''Dette er siden som indeholder <font color="blue">alt hvad du skal vide</font> for at kunne hjælpe med at oversætte Ubuntu. At oversætte programmer og dokumentation er både sjovt og nyttigt. <font color="blue">Nye folk er altid meget velkomne</font>, og der kræves ikke andre kvalifikationer end gode engelsk- og dansk-kundskaber samt evnen og lysten til at arbejde i en gruppe.''' | + | Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side. |
- | Alle oversættelser af Ubuntu administreres og evt. udføres via siden [https://launchpad.net/ Launchpad] som vores gruppe "De danske oversættere af Ubuntu" har [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-da en side på]. | + | Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig dansk-gruppens postliste. Alle oversættelser koordineres via denne liste. |
- | Al koordinering af disse oversættelse foregår via [http://dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4&lang=da dansk-gruppens e-post-liste]. Når du er klar til at starte, så tilmelder du dig denne liste og skriver til os og introducerer dig selv og så skal vi nok hjælpe dig i gang. | + | = Grundlæggende = |
- | Hvis du efter at have læst denne side skulle have nogle spørgsmål, så send dem endelig til e-post-listen eller hvis du ikke har lyst til at tilmelde dig den endnu, så skriv til Ask Hjorth Larsen på adressen: asklarsen@gmail.com. | + | Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen: |
+ | <nowiki>https://translations.launchpad.net/</nowiki>'''projektnavn'''/... | ||
- | = Strukturen i oversættelsen af Ubuntu = | + | Ubuntupakker er karakteriseret ved at '''projektnavn''' er '''ubuntu'''. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet '''ubuntu-ddtp''', som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK). |
- | Ubuntu bruger Rosetta, som er et webbaseret oversættelsesprogram, til at håndtere og vedligeholde alle deres oversættelser. Rosette er en del af en meget større webplatform som bruges til mange forskellige opgaver som hedder [https://launchpad.net/ Launchpad]. Af [[Ubuntu/Launchpad|forskellige årsager]] er det ikke alt som med fordel kan oversættes ved hjælp af Launchpad, og ved en del af oversættelserne er der nogle ting som man skal være særligt opmærksom på. På grund af disse begrænsninger er det meget vigtigt at alle bliver henvist til denne side før de går i gang med at oversætte ved hjælp af Launchpad. Oversættelserne der er i Launchpad kan ud fra vores synspunkt deles op i tre kategorier: | + | Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel: |
- | # [[Ubuntu#Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad|Ubuntuspecifikke oversættelser som f.eks. Ubuntus egen dokumentation]] | + | https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) |
- | # [[Ubuntu#Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad|Selvstændige projekter hvis udvikling, eller som minimum oversættelse, foregår via Launchpad]] | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations |
- | # [[Ubuntu#Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad|Selvstændige projekter hvis udvikling og oversættelse foregår uden for Launchpad, ofte via projektets hjemmeside]] | + | |
- | Projekterne under punkt 1 kan man altid oversættes via Launchpad. Desværre findes der ikke endnu en måde at sortere oversættelserne i Launchpad til kun at vise disse, derfor er vi nødt til selv at samle dem i [[Ubuntu#Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad|nedenstående liste]]. Husk at kigge på [[Ubuntu/Oversættelse ved hjælp af Launchpad|retningslinjerne]] for oversættelse ved hjælpe af Launchpad før du går i gang. | + | = Launchpad = |
- | Projekterne under punkt 2 må også oversættes via Launchpad på samme måde [[Ubuntu/Oversættelse ved hjælp af Launchpad|som normalt]]. Men det er meget vigtigt at det bekræftes, enten ved hjælp af information på projektets hjemmeside, eller via korrespondance med en udvilker, at de rent faktisk bruges oversættelserne fra Launchpad automatisk. Projekter af denne type anfører vi information for på [[Ubuntu#Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad|denne liste]]. | + | Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge). |
- | Projekterne under punkt 3 må som hovedregel '''ikke''' oversættes ved hjælp af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne, og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode, hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse, hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet, og at man har fundet ud af hvem man skal henvende sig til for at få det til at ske. | + | Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang). |
- | = Konventioner = | + | == Om at skrive oversættelser == |
- | De følgende er en række konventioner specielt for oversættelser af Ubuntu dokumentation. | + | Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter. |
- | * Datoer som denne 2006-09-07 oversættes til 7. september 2006 således at månedsnavnet skrives helt ud og det huskes at datoer skrevet på den måde følger formatet ÅÅÅÅ-MM-DD | + | == Om at godkende oversættelser == |
- | = Grupperinger af pakker på Launchpad = | + | Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag. Når et forslag godkendes, er det i orden at foretage trivielle rettelser - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Hvis rettelserne ikke er trivielle, så skriv et alternativt forslag til strengen og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/integrere denne. |
- | De forskellige pakker som vi har oversat i LaunchPad, er her sat ind i 4 grupper. Kriteriet for hvilken en af grupperne som det pågældende projekt skal puttes, afhænger af '''hvordan''' oversættelsesfilerne finder vej til projektets kilde og '''hvor meget''' og '''hvilken slags''' arbejde der ligger i det for os. ''Grunden til at vi fører disse lister'', er fordi det ikke er muligt at indføre denne information direkte i LaunchPad og det er vigtigt for os, at holde styr på at vores oversættelser kommer tilbage til projekterne, så de kommer så mange til gode som muligt. | + | == Oversættelse med po-filer == |
- | == Projekter som må oversættes i LaunchPad == | + | Brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning. |
- | En liste af pakker der kan oversættes direkte i LP kan også findes på Ubuntu wiki | + | = Oversættelser af Ubuntu = |
- | https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority | + | |
- | Alt hvad der er specifik for Ubuntu må selvfølgelig godt oversættes i LaunchPad. Denne kategori indeholder derfor alt hvad der er af dokumentation til de tre store *Ubuntu-distributioner. Disse oversættelser er grupperet i følgende tre grupper i LaunchPad | + | Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver. |
- | * kubuntu-docs | + | Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Der findes en liste over ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad her. [WIKILINK] |
- | * ubuntu-docs | + | |
- | * xubuntu-docs | + | |
- | * app-install-data | + | |
- | Projekter som enten har deres udvikling i LaunchPad og eller får deres oversættelser udført i LaunchPad må også godt oversættes i LaunchPad. Listen over denne form for projekter indeholder indtil videre følgende: | + | Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream. |
- | * bluez-gnome | + | = Eksempler = |
- | * checkbox | + | |
- | * fslint | + | |
- | * get-you-gui | + | |
- | * griffith | + | |
- | * gufw | + | |
- | * hwtest | + | |
- | * jockey | + | |
- | * timekpr https://edge.launchpad.net/timekpr | + | |
- | * transmission | + | |
- | * sbackup | + | |
- | * update-manager | + | |
- | * usb-creator | + | |
- | * umenu https://translations.edge.launchpad.net/umenu | + | |
- | * Wubi https://translations.edge.launchpad.net/wubi | + | |
- | * onboard | + | |
- | * software-store | + | |
- | * apturl | + | |
- | * human-icon-theme | + | |
- | * indicator-applet | + | |
- | * example-content | + | |
- | * human-theme | + | |
- | * tangerine-icon-theme | + | |
- | * ubuntu-wallpapers | + | |
- | * gutsy-wallpapers | + | |
- | * example-content | + | |
- | * friendly-recovery | + | |
- | * gnome-app-install | + | |
- | * gnome-codec-install | + | |
- | * gutsy-wallpapers | + | |
- | * desktop-effects | + | |
- | * ubiquity-debconf | + | |
- | * computerjanitor | + | |
- | * notification-daemon | + | |
- | * xdg-user-dirs-gtk | + | |
- | * software-properties | + | |
- | * ubiquity-slideshow-ubuntu-documentation | + | |
- | * ubiquity-slideshow-ubuntu-installing-software | + | |
- | * ubiquity-slideshow-ubuntu-welcome | + | |
- | * evolution-indicator | + | |
- | * software-center | + | |
- | * ubuntuone-client | + | |
- | * indicator-session | + | |
- | * openMolar | + | |
- | == Oversættes delvis i Launchpad == | + | == Launchpadprojekt == |
- | * pidgin-libnotify | + | |
- | * totem | + | |
- | * debian-installer sublevel 3-5 | + | |
- | == Selvstændige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad, men hvor vi ved hvor oversættelserne skal sendes hen == | + | Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud: |
- | Dette er en liste over selvstændige projekter i LaunchPad som ikke henter oversættelser fra Launchpad, samt information om hvortil oversættelserne skal sendes. | + | https://translations.launchpad.net/transmission |
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations | ||
+ | ... | ||
- | * gdebi: For dette projekt skal udvikleren kontaktes med besked om at main-versionen i Launchpad er oversat/opdateret, eller også skal filen (fra main) sendes til ham. ("Michael Vogt" <mvo@ubuntu.com>) | + | Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge). |
- | * synaptic Henvendelse til den faste oversætter "Keld Jørn Simonsen" <keld@dkuug.dk> | + | |
- | == Projekter som er blevet oversat i Launchpad, men hvor vi endnu ikke har information om hvorvidt oversættelsen udføres i Launchpad eller hvor oversættelsen skal sendes hen == | + | == Ubuntuspecifikt projekt == |
- | * update-notifier | + | Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv: |
+ | https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu | ||
+ | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu | ||
- | <!-- | + | I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu. |
- | = Forandringer i forhold til upstream = | + | |
- | == Liste over pakker som indeholder strenge som er forskellige fra upstream == | + | == Ikke-Launchpadprojekt == |
- | {| border="1" cellpadding="5" | + | Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org: |
- | ! Pakke | + | http://translationproject.org/domain/coreutils.html |
- | ! Antal strenge | + | |
- | ! Dato åååå-mm-dd | + | |
- | |- | + | |
- | | evince | + | |
- | | 2 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-applets | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-control-center | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-menus | + | |
- | | 1 | + | |
- | | 2007-10-07 | + | |
- | |- | + | |
- | | gnome-games | + | |
- | | 3 | + | |
- | | 2007-10-09 | + | |
- | |} | + | |
- | == Information omkring hvilke pakker der er gennemgået for at tjekke om de har den slags strenge == | + | Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant: |
+ | https://translations.launchpad.net/coreutils | ||
- | Alle pakker som er i GNOME 2.20 er kontrolleret 2007-10-11 | + | Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes: |
- | Bemærkninger i forbindelse med denne gennemgang: | + | https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils |
- | * '''accerciser''' var ikke at finde i LP | + | |
- | * '''glade''' her er der noget der overhovedet ikke passer med. Der er en forskel på over 400 strenge mellem GNOME og LP versionen. | + | |
- | * '''gnome-applets''' (Weather applet locations) Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gnome-backgrounds''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gnome-doc-utils''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gok''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''gtk-engines''' Ingen oversættelse i LP | + | |
- | * '''seahorse''' Ingen oversættelse fundet i LP | + | |
- | * '''yelp <font color="red">DELVIST FIKSET</font>''' Ingen som var forskellig fra GNOME men 129 ud af 259 uoversatte. Jeg håber det er en fejl og prøver derfor først at importere. Opdatering: Importering fiksede de fleste med der er stadig 15 uoversatte strenge som skal ordnes. | + | |
- | * '''gnopernicus <font color="red">FIKSET</font>''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at der er præcis lige mange strenge i LP og i gnome og at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importering virkede. | + | |
- | * '''gtksourceview <font color="red">FIKSET</font>''' Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importeringen fiksede det meste af det. Der manglede stadig 6 strenge, som dog var så tæt på strenge i upstream versionen af de kunne oversættes uden gennemsyn | + | |
- | --> | + | |
- | =Pakke beskrivelser= | + | Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner. |
- | Pakke beskrivelserne i software center, synaptic og aptitude kommer hovedsaligt fra Debian, oversættelse af disse pakkebeskrivelser forgår via [http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/da DDTSS]. | + | |
- | Oversættelse på ddtss forgår direkte i et web interface, først henter man en pakke beskrivelse man vil oversætte ved at indtaste pakke navnet i fetch feltet. | + | |
- | Med [http://nightmonkey.ubuntu.hu/ Nightmonkey] kan man hente en liste af ikke oversatte pakker som man så kan hente i DDTSS (linksne på Nightmonkey er til Launchpad og bør ikke bruges ved mindre pakke beskrivelsen ikke findes i DDTSS), vær også opmærksom på at Nightmonkey kan være noget bag ude i forhold til DDTSS. | + | |
- | Er man lige glad med hvilket pakker man oversætter kan man også bare efterlade feltet tomt og bare trykke enter for at få en tilfældig pakke beskrivelse. | + | |
- | Når man indsender en oversættelse på DDTSS vil den ligge til gennemlæsning på DDTSS ind til 2 personer har godkendt tekst uden ændrings forslag, hvor efter den automatisk vil blive intergeret. Oversættelserne vil så ende på launchpad næste gang der synces. | + | |
- | + | ||
- | Når man retter i tekst felterne på DDTSS kan det være nødvendigt at rykke uden for tekst feltet før det bliver muligt at trykke på Submit eller Accept with changes knapperne. | + |
Versionen fra 4. maj 2010 kl. 18:42
Denne side indeholder alt hvad du skal vide for at oversætte projekter i Launchpad, herunder Ubuntu. Omvendt bør enhver person, der ønsker at oversætte projekter i Launchpad til dansk, læse indholdet af denne side.
Nye oversættere er mere end velkomne, og bedes tilmelde sig dansk-gruppens postliste. Alle oversættelser koordineres via denne liste.
Indholdsfortegnelse |
Grundlæggende
Oversættelser i Launchpad kan tilgås gennem adresser på formen:
https://translations.launchpad.net/projektnavn/...
Ubuntupakker er karakteriseret ved at projektnavn er ubuntu. Der bør udvises særlig opmærksomhed før Ubuntupakker oversættes, da mange Ubuntupakker importerer oversættelser udefra - se afsnittet om Ubuntu. Andre projekter, der tillader oversættelse i Launchpad, kan frit oversættes som beskrevet i næste afsnit (på nær projektet ubuntu-ddtp, som henter sine oversættelser fra Debians pakkebeskrivelser LINK).
Bemærk at visse oversættelser kan findes både under et projekt i Launchpad og en kildepakke under Ubuntu. I dette tilfælde bør det oversættes hos projektets egen Launchpadside. Eksempel:
https://translations.launchpad.net/transmission (oversæt her) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations
Launchpad
Et projekt i Launchpad kan oversættes i webgrænsefladen Rosetta eller ved at hente/sende po-filer. Det er simplere at oversætte i Rosetta, men har også nogle store ulemper (blandt andet manglende understøttelse af kommentarer til strenge).
Strenge kan oversættes i Rosetta ved den sædvanlige Rosettaprocedure, som består i at nogen skriver forslag til oversættelser, og andre godkender disse oversættelser. Enhver er velkommen til at skrive oversættelser til enhver streng, så længe Launchpad er upstream (man behøver ikke spørge om lov for enkelte projekter før man går i gang).
Om at skrive oversættelser
Enhver er velkommen til at skrive forslag til oversættelser. Hvis du har rettigheder til at godkende strenge, så brug altid "Someone must review this translation" når du oversætter.
Om at godkende oversættelser
Kun medlemmer af ubuntu-l10n-da og/eller lp-l10n-da har rettigheder til at godkende forslag. Når et forslag godkendes, er det i orden at foretage trivielle rettelser - dog bør man skrive tilbagemeldinger til oversætteren pr. e-post (helst til e-postlisten), hvis denne er aktiv. Hvis rettelserne ikke er trivielle, så skriv et alternativt forslag til strengen og få en anden (f.eks. oversætteren selv) til at gennemlæse/integrere denne.
Oversættelse med po-filer
Brug export- og uploadfunktionerne til at hente og indsende, idet den sædvanlige procedure benyttes til gennemlæsning.
Oversættelser af Ubuntu
Ubuntu består af mange programmer, hvoraf de fleste kommer fra eksterne projekter såsom GNOME eller KDE. Ubuntu opdaterer jævnligt sine oversættelser ved at hente dem fra de eksterne projekter. De eksterne projekter kaldes derfor upstream, mens Ubuntu selv kaldes downstream. Strenge der oversættes i Ubuntu (herved forstås at strengene tilgås via en adresse, der starter med https://translations.launchpad.net/ubuntu/) bliver ikke sendt tilbage "upstream", hvilket er grunden til at disse projekter ikke bør oversættes i Ubuntu. Disse projekter oversættes derfor eksternt, som beskrevet andre steder i denne wiki. Se f.eks. listen over arbejdsopgaver.
Projekter bør således kun oversættes i Ubuntu, hvis der ikke findes en upstream andetsteds. Dette efterlader kun få projekter. Der findes en liste over ubuntuspecifikke oversættelser i Launchpad her. [WIKILINK]
Desværre kan der være Ubuntuspecifikke tilføjelser eller ændringer i enhver po-fil (også dem som har en ekstern upstream), som gør at enkelte strenge i disse filer skal oversættes i Ubuntu alligevel. Der er ingen systematisk måde at finde disse strenge på andet end at konstatere, at der stadig er uoversatte strenge efter sammenfletning med en fuldstændig oversættelse fra upstream.
Eksempler
Launchpadprojekt
Transmission er et eksempel på et selvstændigt projekt, der kan oversættes i Launchpad, og som (urelateret) også findes i Ubuntu. Dette betyder at det er muligt at oversætte Transmission mere end ét sted i Launchpad: På Transmissions egen side (upstream), og separat for hver udgave af Ubuntu (downstream). Situationen ser således ud:
https://translations.launchpad.net/transmission https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sources/transmission/+translations https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+sources/transmission/+translations ...
Af den første side fremgår det, at Transmission anbefaler at oversætte trunk. Oversæt derfor trunk, og ikke de Ubuntuspecifikke sider. De sidste findes kun for at der kan foretages Ubuntuspecifikke modifikationer af oversættelserne i det tilfælde, at modstridende oversættelseskonventioner i Ubuntu versus Transmission nødvendiggør dette (og dette er et usandsynligt problem, da dansk-gruppen oversætter begge).
Ubuntuspecifikt projekt
Ubiquity er udelukkende et Ubuntuprojekt. Det har af tekniske årsager et Launchpadprojekt uden for Ubuntu, men oversættelsen af dette projekt er deaktiveret, så projektet kun kan oversættes inden for Ubuntu selv:
https://translations.launchpad.net/ubiquity-slideshow-ubuntu https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu
I tilfælde som dette skal projektet oversættes i Ubuntu.
Ikke-Launchpadprojekt
Upstream for GNU coreutils er på translationproject.org:
http://translationproject.org/domain/coreutils.html
Coreutils har af tekniske årsager et projekt i Launchpad, hvis oversættelse er deaktiveret og derfor irrelevant:
https://translations.launchpad.net/coreutils
Oversættelsen af GNU coreutils findes også i Ubuntu, hvor det ikke bør oversættes:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/coreutils
Det kan dog være relevant at synkronisere oversættelserne manuelt i Ubuntu, f.eks. ved hjælp af Launchpads po-importfunktioner.