GIMP

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 24. feb 2009 kl. 22:05
Pko (Diskussion | bidrag)

� Gå til forrige forskel
Versionen fra 24. feb 2009 kl. 22:06
Pko (Diskussion | bidrag)
Bemærkninger
Gå til næste forskel →
Linje 86: Linje 86:
== Bemærkninger == == Bemærkninger ==
-# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat+ Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
-# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er+ med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
-# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).+ muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
-#+
-# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.+
-#+
-# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er+
-# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel+
-# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,+
-# vist nok i '.o'-format).+
-#+
-# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk+
-# praksis.+
-#+
-# Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel+
-# rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"+
-#+
-# Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to+
-# sammenhænge og derfor skal synkroniseres.+
-# Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med+ Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
-# et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens+ 
-# effekten bliver påført billedet.+ Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
 + nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
 + nogle smÃ¥ scripts) og det andet for programudvidelser (større,
 + vist nok i '.o'-format).
 + 
 + X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
 + praksis.
 + 
 + Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
 + rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
 + 
 + Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to
 + sammenhænge og derfor skal synkroniseres.
 + 
 + Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
 + et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
 + effekten bliver pÃ¥ført billedet.

Versionen fra 24. feb 2009 kl. 22:06

Indholdsfortegnelse

Oversættelsesprojekt Gimp

Oversættere

  • Mads Bille Lundby
  • Peter Bach
  • Per Kongstad

Modul statistik

http://l10n.gnome.org/module/gimp/

Ordliste til Gimp projektet

  • alpha -> alfa
  • antialiasing -> udjævning
  • blend -> blanding
  • blur -> udvisk, blødgør, tilslør
  • brush -> pensel
  • bounding box -> afgrænsningsboks
  • bucket fill -> spandudfyldning
  • bump map -> højdekort
  • bump -> bule
  • burn -> brænde
  • clip -> (ofte) beskær
  • colormap -> farveafbildning
  • color picker -> farveopsnapper
  • coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
  • convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregÃ¥r via en "convolution matrix")
  • crop -> beskær
  • cyan -> cyan
  • dialog -> vindue
  • display -> visning
  • dithering -> dithering (en slags farvespredning)
  • dodge -> lysne
  • drawable -> tegneobjekt
  • drop shadow -> baggrundsskygge
  • enviroment map -> omgivelsesreflektioner
  • feather -> udtynd
  • FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
  • flatten image -> fladgør billede
  • frame (i animationer) -> [enkelt]billede
  • fuzzy -> udflydende
  • gradient -> farveovergang
  • guide -> hjælpelinje
  • hue -> farvetone
  • intersect -> kryds
  • luminosity -> lysstyrke
  • module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (nÃ¥r der mere er tale om modulets funktionalitet)
  • magenta -> magenta
  • merge -> forén
  • opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed nÃ¥r retning er ligegyldig)
  • operation -> handling (oftest)
  • path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
  • pixel -> skærmpunkt
  • procedural database -> proceduredatabase
  • saturation -> mætning
  • selection -> markering el. det markerede
  • shearing -> trapezering
  • shrink -> formindsk
  • smudge -> udtvær
  • stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
  • (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
  • The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med smÃ¥ bogstaver, modsvarer Gnome)
  • tile -> flise
  • tip -> tip (og ikke tips)
  • Xtns -> udvidelser
  • script -> program
  • utils -> værktøjer
  • web page themes -> hjemmesidetemaer
  • DB Browser -> proceduredatabase (browser er overflødigt)
  • artistic -> kunsterisk
  • convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
  • emboss -> relief
  • gfig objekt -> figur
  • gfig -> figurer
  • guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
  • highlight -> højlysomrÃ¥de (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
  • hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
  • imagemap -> billedkort (den slags pÃ¥ hjemmesider i stedet for tekst)
  • mapping -> afbildning
  • RLE -> rækkekomprimering (RLE)
  • transforms -> transformering
  • FractalExplorer -> Fraktaludforsker

Bemærkninger

Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
vist nok i '.o'-format).
X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
praksis.
Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to
sammenhænge og derfor skal synkroniseres.
Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
effekten bliver påført billedet.
Personlige værktøjer