GIMP

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 16. jun 2009 kl. 22:45
Lundbymads (Diskussion | bidrag)
Ordliste til GIMP-projektet
� Gå til forrige forskel
Versionen fra 17. jun 2009 kl. 12:12
Pko (Diskussion | bidrag)
Status
Gå til næste forskel →
Linje 41: Linje 41:
|- |-
| Brugerflade-oversættelser || Sendt til integrering || Mads Lundby || 25 maj, 2009 | Brugerflade-oversættelser || Sendt til integrering || Mads Lundby || 25 maj, 2009
 +|-
 +| gimp-freetype || Gennemlæs || Per Kongstad || 17. juni, 2009
|- |-
|} |}

Versionen fra 17. jun 2009 kl. 12:12

Indholdsfortegnelse

Oversættelsesprojekt GIMP

Oversættere

  • Mads Bille Lundby
  • Peter Bach
  • Per Kongstad
  • Robert Jørgensgaard Engdahl
  • John Andreasen
  • Lars Christian Jensen

Modul statistik

http://l10n.gnome.org/module/gimp/


Kilder


Status

Mulige statusser for en oversættelse i denne kategori er: "Reserveret", "Gennemlæs", "Korrektur", "Integreret" eller "Frigivet".

Når man angiver en oversættelse til Frigivet, så indsættes link til .po-filen. Derved kan andre downloade filen og fortsætte med oversættelsen. Det er også muligt at skrive til mailto:dansk@dansk-gruppen.dk e-postlisten og vedhæfte filen i en e-post.


Igangværende oversættelser Status Oversætter Dato
script-fu Reserveret Robert Jørgensgaard Engdahl 25 februar, 2009
libgimp Sendt til integrering Per Kongstad 11. juni, 2009
plug-ins Frigivet Peter Bach 12 juni, 2009
Brugerflade-oversættelser Sendt til integrering Mads Lundby 25 maj, 2009
gimp-freetype Gennemlæs Per Kongstad 17. juni, 2009

Ordliste til GIMP-projektet

Ved tilføjelse af nye ord/fagudtryk til listen bedes angivet kildehenvisning.

  • (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
  • alpha -> alfa
  • antialiasing -> udjævning
  • artistic -> kunsterisk
  • blend -> blanding
  • blind -> persienne (http://www.linuxtopia.org/online_books/graphics_tools/gimp_user_manual/en/plug-in-blinds.html)
  • blur -> sløre (http://tinyurl.com/lphx6d og http://preview.tinyurl.com/m5gzg5) (forslag til debat)
  • bounding box -> afgrænsningsboks
  • brush -> pensel
  • bucket fill -> spandudfyldning
  • bump -> ujævnhed
  • bump map -> ujævnhedskort
  • burn -> brænde
  • clip -> udklip (refererer til udklip i udklipsholder)
  • clipping -> udklipning
  • color picker -> farvevælger
  • coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
  • colormap -> farvetilknytning
  • colorimetric -> farvemÃ¥ling #http://www.denstoredanske.dk./It,_teknik_og_naturvidenskab/Kemi/Analytisk_kemi/kolorimetri?highlight=kolorimetrisk
  • convert -> konvertere 2009-02-26 (PKO)
  • convolution matrix -> konvolutionsmatrix
  • convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregÃ¥r via en "convolution matrix")
  • crop -> beskær
  • custom -> tilpasset 2009-02-26 (PKO)
  • cyan -> cyan
  • DB Browser -> proceduredatabase (browser er overflødigt)
  • desaturate -> afmætning
  • dialog -> vindue
  • display -> visning
  • dithering -> rastersimulering (http://help.adobe.com/en_US/Photoshop/11.0/WSE07483CE-5D9F-4764-AA48-9DF708AD8479.html og http://help.adobe.com/da_DK/Photoshop/11.0/WSE07483CE-5D9F-4764-AA48-9DF708AD8479.html)
  • dodge -> lysne
  • drawable -> tegneobjekt
  • drop shadow -> slagskygge
  • emboss -> prægning
  • environment map -> omgivelsesreflektioner
  • feather -> udtynd
  • FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
  • flatten image -> fladgør billede
  • FractalExplorer -> Fraktaludforsker
  • frame (i animationer) -> [enkelt]billede
  • fuzzy -> udflydende
  • gfig -> figurer
  • gfig objekt -> figur
  • gradient -> farveovergang
  • guide -> hjælpelinje
  • guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer - bør diskuteres...)
  • highlight -> højlysomrÃ¥de (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
  • hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
  • hue -> farvetone
  • imagemap -> billedkort (den slags pÃ¥ hjemmesider i stedet for tekst)
  • intersect -> kryds
  • layer offset -> lagforskydning #http://books.google.com/books?id=qxrKDP1jHr4C&pg=PA390&dq=layer+offset&ei=p2AxSvK8BZXaywT3-d3kBQ
  • luminosity -> lysstyrke
  • magenta -> magenta
  • mapping -> tilknytning (oftest), kortlægning (spørg ved tvivlstilfælde)
  • merge -> forén
  • module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (nÃ¥r der mere er tale om modulets funktionalitet)
  • offset -> forskydning (Kilde: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx, googlesøgning: "Photoshop forskydning")
  • opacity -> opacitet (RO, PS og Den Store Danske)
  • operation -> handling (oftest)
  • path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
  • pixel -> billedpunkt
  • procedural database -> proceduredatabase
  • RLE -> rækkekomprimering (RLE)
  • saturation -> mætning
  • script -> program
  • selection -> markering el. det markerede
  • shearing -> trapezering
  • shrink -> formindsk
  • smoothing -> udjævning
  • smudge -> udtvær
  • stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
  • The GIMP -> GIMP, GIMP'en (modsvarer GNOME) 2009.02.26 (PKO)
  • tile -> flise, fliselæg
  • tip -> tip (og ikke tips)
  • transforms -> transformering
  • utils -> værktøjer
  • web page themes -> hjemmesidetemaer
  • Xtns -> udvidelser
  • zoom -> zoom (RO)

Ved tilføjelse af nye ord/fagudtryk til listen bedes angivet kildehenvisning.


Bemærkninger

Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
muligt (pga. dårlig GIMP-arkitektur).
Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
vist nok i '.o'-format).
X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
praksis.
Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to
sammenhænge og derfor skal synkroniseres.
Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
effekten bliver påført billedet.
Personlige værktøjer