Instruktioner til oversætter

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 29. mar 2008 kl. 11:56
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)

� Gå til forrige forskel
Versionen fra 29. dec 2008 kl. 11:45
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)

Gå til næste forskel →
Linje 1: Linje 1:
 +Denne guide er beregnet til nye oversættere og forklarer skridt for skridt hvordan man laver en opdaterings af en eksisterende oversættelse eller starter en ny. Oversættelser opbevares og vedligeholdes i po-filer, sÃ¥ guiden vil starte med en forklaring af formatet af po-filer.
 +
 += po-filer (Gettext) =
 +
 +Internationalisering og lokalisering hÃ¥ndteres indenfor fri software hovedsageligt ved hjælp af et program som hedder Gettext. MÃ¥den det fungerer pÃ¥ er, at alle de tekststrenge som skal bruges i et program skrives pÃ¥ en bestemt mÃ¥de, som gør det muligt at samle dem alle sammen i en po-fil. Denne fil kan sÃ¥ oversættes og oversættelserne kan begefter hives tilbage og bruges i programmet. Det betyder derfor, at alle de tekststrenge, som skal oversættes, er samlet i en enkelt fil (en po-fil) og for en oversætter er det derfor kun nødvendigt at lære hvordan denne fil ser ud, og ikke (sÃ¥dan som nogle frygter) at skulle lære det programmeringssprog programmet er skrevet i.
 +
 +En po-fil bestÃ¥r af mange smÃ¥ sektioner af tekst (adskilt af en blank linje). Hver bid svarer til en tekststreng fra programmet. En sÃ¥dan sektion har den følgende struktur:
 +
 +
 +<code>blank linje
 +# oversætterkommentarer
 +#. kommentarer trukket ud af kildekoden
 +#: reference...
 +#, mærker...
 +#| msgid "tidligere uoversatte streng"
 +msgid "oversatte streng"
 +msgstr "oversatte streng"</code>
 +
 +
 +
 +
 +<!--
1) Lav et sæt af dansk skærmbilleder som har det samme indhold, (størrelse)[1] og filnavn som de engelske. 1) Lav et sæt af dansk skærmbilleder som har det samme indhold, (størrelse)[1] og filnavn som de engelske.
2) Du kan finde de engelske via svn i mappen rhythmbox/trunk/help/C/figures 2) Du kan finde de engelske via svn i mappen rhythmbox/trunk/help/C/figures
Linje 4: Linje 26:
4) Send skærmbilleder og po-fil til listen til integrering 4) Send skærmbilleder og po-fil til listen til integrering
5) Herefter ligger jeg skærmbillederne op i rhythmbox/trunk/help/da/figures og så vil de automatisk blive brugt 5) Herefter ligger jeg skærmbillederne op i rhythmbox/trunk/help/da/figures og så vil de automatisk blive brugt
 +-->

Versionen fra 29. dec 2008 kl. 11:45

Denne guide er beregnet til nye oversættere og forklarer skridt for skridt hvordan man laver en opdaterings af en eksisterende oversættelse eller starter en ny. Oversættelser opbevares og vedligeholdes i po-filer, så guiden vil starte med en forklaring af formatet af po-filer.

po-filer (Gettext)

Internationalisering og lokalisering håndteres indenfor fri software hovedsageligt ved hjælp af et program som hedder Gettext. Måden det fungerer på er, at alle de tekststrenge som skal bruges i et program skrives på en bestemt måde, som gør det muligt at samle dem alle sammen i en po-fil. Denne fil kan så oversættes og oversættelserne kan begefter hives tilbage og bruges i programmet. Det betyder derfor, at alle de tekststrenge, som skal oversættes, er samlet i en enkelt fil (en po-fil) og for en oversætter er det derfor kun nødvendigt at lære hvordan denne fil ser ud, og ikke (sådan som nogle frygter) at skulle lære det programmeringssprog programmet er skrevet i.

En po-fil består af mange små sektioner af tekst (adskilt af en blank linje). Hver bid svarer til en tekststreng fra programmet. En sådan sektion har den følgende struktur:


blank linje

  1. oversætterkommentarer
  2. . kommentarer trukket ud af kildekoden
    reference...
  3. , mærker...
  4. | msgid "tidligere uoversatte streng"

msgid "oversatte streng" msgstr "oversatte streng"



Personlige værktøjer