Launchpad og Ubuntu

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 16. nov 2007 kl. 12:22
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)

� Gå til forrige forskel
Versionen fra 16. nov 2007 kl. 12:49
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)

Gå til næste forskel →
Linje 9: Linje 9:
Projekterne under punkt 3 må som hovoedregel '''ikke''' opversættes ved hjælpe af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet og at man har fundet ud af hvordan man bærer sig ad med det. Projekterne under punkt 3 må som hovoedregel '''ikke''' opversættes ved hjælpe af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet og at man har fundet ud af hvordan man bærer sig ad med det.
-= Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad =+= Grupperinger af pakker på Launchpad =
 + 
 +== Ubuntu specifikke pakker som mÃ¥ oversættes i Launchpad ==
Der findes en del dokumentationspakker til Ubuntu som af gode grunde er specifikke for Ubuntu og som vi derfor godt kan oversætte i LP. Hvis man kigge på listen her[https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/da] over oversættelser i Ubuntu 7.10 kan man f.eks. se at der findes tre pakker der hedder "add-applications". Det er fordi der findes en til hver af de tre skrivebordsmiljøer GNOME, KDE og XFCE. Man kan se hvilken en der hører til hvad ved at flytte musen her over et link og se om der i linkadressen står "ubuntu-docs", "kubuntu-docs" eller "xubuntu-docs". Her nedenunder er lister over alle som pakker der kan oversættes som en del af dokumentationen samt en indikation af om der er nogle af dem der allerede er arbejde i gang på. Der findes en del dokumentationspakker til Ubuntu som af gode grunde er specifikke for Ubuntu og som vi derfor godt kan oversætte i LP. Hvis man kigge på listen her[https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/da] over oversættelser i Ubuntu 7.10 kan man f.eks. se at der findes tre pakker der hedder "add-applications". Det er fordi der findes en til hver af de tre skrivebordsmiljøer GNOME, KDE og XFCE. Man kan se hvilken en der hører til hvad ved at flytte musen her over et link og se om der i linkadressen står "ubuntu-docs", "kubuntu-docs" eller "xubuntu-docs". Her nedenunder er lister over alle som pakker der kan oversættes som en del af dokumentationen samt en indikation af om der er nogle af dem der allerede er arbejde i gang på.
- +=== ubuntu-docs ===
-'''Proceduren for oversættelse af disse pakker er en af følgende:'''+
-* Enten kan du bruge eksporterings-funktionen i Launchpad til at ''hive po-filer ud med''. Derfra af gør du så bare ''ligesom normalt'' med at gemme en kopi, oversætte, sende diff til gennemlæsning, rette og sende fil til integrering og så er der en af os (i Ubuntu-gruppen) der importerer filen.+
-* Alternativt kan du også bruge Launchpads ''webbaserede oversættelsesværktøj Rosetta''. Så klikker du bare på linket herunder og laver forslag til de manglende strenge. Herefter sender du en besked ud på listen om at du har lavet forslag til oversættelse, og så vil en af os godkende dem. Personen der godkender strengene, vil så også samtidig sørge for at hive filer ud, som der kan laves diff af, og sende den til listen, således at alle andre også får mulighed for at læse ændringerne igennem.+
- +
- +
-''''' Uanset hvilken metode man bruger, skal man selvfølgelig stadigvæk huske, ALTID at sende mail til listen om hvad men laver, sådan så der ikke laves dobbeltarbejde. Husk derfor at sende en mail INDEN i går i gang'''''+
- +
-== ubuntu-docs ==+
Alle pakker som er en del af ubuntu-docs må oversættes i Launchpad. ubuntu-docs består af følgende pakker: Alle pakker som er en del af ubuntu-docs må oversættes i Launchpad. ubuntu-docs består af følgende pakker:
Linje 63: Linje 57:
* windows [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/ubuntu-docs/+pots/windows/da/+translate] * windows [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/ubuntu-docs/+pots/windows/da/+translate]
-== kubuntu-docs ==+=== kubuntu-docs ===
Alle pakker som er en del af kubuntu-docs må oversættes i Launchpad. kubuntu-docs består af følgende pakker: Alle pakker som er en del af kubuntu-docs må oversættes i Launchpad. kubuntu-docs består af følgende pakker:
Linje 107: Linje 101:
* systemdocs [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-docs/+pots/systemdocs/da/+translate] * systemdocs [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-docs/+pots/systemdocs/da/+translate]
-== xubuntu-docs ==+=== xubuntu-docs ===
Alle pakker som er en del af xubuntu-docs må oversættes i Launchpad. xubuntu-docs består af følgende pakker Alle pakker som er en del af xubuntu-docs må oversættes i Launchpad. xubuntu-docs består af følgende pakker
Linje 145: Linje 139:
* xubuntu-docs-index [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/xubuntu-docs/+pots/xubuntu-docs-index/da/+translate] * xubuntu-docs-index [https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/xubuntu-docs/+pots/xubuntu-docs-index/da/+translate]
-= Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad =+== Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad ==
Her følger en liste over projekter som har deres oversættelser liggende på Launchpad og som derfor alle må oversættes på Launchpad Her følger en liste over projekter som har deres oversættelser liggende på Launchpad og som derfor alle må oversættes på Launchpad
Linje 153: Linje 147:
* griffith [https://translations.launchpad.net/griffith/main/+pots/griffith/da/+translate] * griffith [https://translations.launchpad.net/griffith/main/+pots/griffith/da/+translate]
-= Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad =+== Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad ==
= Forandringer i forhold til upstream = = Forandringer i forhold til upstream =

Versionen fra 16. nov 2007 kl. 12:49

Ubuntu bruger Rosetta, som er et webbaseret oversættelses program, til at håndtere og vedligeholde alle deres oversættelser. Rosette er en del af en meget større webplatform som bruges til mange forskellige opgaver som hedder Launchpad[1]. Af forskellige årsager er det ikke alt som med fordel kan oversættes ved hjælpe af Launchpad og ved en del af oversættelser er der nogle ting som man skal være særligt opmærksom på. På grund af disse begrænsninger er det meget vigtigt at alle bliver henvist til denne side før de går i gang med at oversætte. Oversættelserne der er i Launchpad kan ud fra vores synspunkt deles op i tre kategorier:

  1. Ubuntuspecifikke oversættelser som f.eks. Ubuntus egen dokumentation
  2. Selvstændige projekter hvis udvikling, eller som minimum oversættelse, foregår via Launchpad
  3. Projekter eksterne hvis udvikling og overættelse foregår uden for Launchpad, ofte via projektets hjemmeside

Projekterne under punkt 1 kan man altid oversættes via Launchpad. Desværre findes der ikke endnu en måde at sortere oversættelserne i Launchpad til kun at vise disse, derfor er vi nødt til selv at samle dem i nedenstående liste. Husk at kigge på retningslinjerne for oversættelse ved hjælpe af Launchpad før du går i gang

Projekterne under punkt 2 må også oversættes via Launchpad på samme måde som normalt. Men det er meget vigtigt at det bekræftes, enten ved hjælp af information på projektets hjemmeside, eller via korrespondance med en udvilker at de rent faktisk bruges oversættelserne fra Launchpad automatisk.

Projekterne under punkt 3 må som hovoedregel ikke opversættes ved hjælpe af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet og at man har fundet ud af hvordan man bærer sig ad med det.

Indholdsfortegnelse

Grupperinger af pakker på Launchpad

Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad

Der findes en del dokumentationspakker til Ubuntu som af gode grunde er specifikke for Ubuntu og som vi derfor godt kan oversætte i LP. Hvis man kigge på listen her[2] over oversættelser i Ubuntu 7.10 kan man f.eks. se at der findes tre pakker der hedder "add-applications". Det er fordi der findes en til hver af de tre skrivebordsmiljøer GNOME, KDE og XFCE. Man kan se hvilken en der hører til hvad ved at flytte musen her over et link og se om der i linkadressen står "ubuntu-docs", "kubuntu-docs" eller "xubuntu-docs". Her nedenunder er lister over alle som pakker der kan oversættes som en del af dokumentationen samt en indikation af om der er nogle af dem der allerede er arbejde i gang på.

ubuntu-docs

Alle pakker som er en del af ubuntu-docs må oversættes i Launchpad. ubuntu-docs består af følgende pakker:

  • about-ubuntu [3]
  • add-applications [4]
  • administrative [5]
  • advanced-topics [6]
  • basic-commands [7]
  • config-desktop [8]
  • desktop-effects [9]
  • files-and-docs [10]
  • musicvideophotos [15]

kubuntu-docs

Alle pakker som er en del af kubuntu-docs må oversættes i Launchpad. kubuntu-docs består af følgende pakker:

  • about-kubuntu [22]
  • add-applications [23]
  • basic-concepts [24]
  • config-desktop [25]
  • files-and-docs [26]
  • kubuntu-docs-index [32]
  • musicvideophotos [33]
  • system-settings [40]

xubuntu-docs

Alle pakker som er en del af xubuntu-docs må oversættes i Launchpad. xubuntu-docs består af følgende pakker

  • about-xubuntu [42]
  • add-applications [43]
  • administrative [44]
  • advanced-topics [45]
  • basic-commands [46]
  • config-desktop [47]
  • files-and-docs [48]
  • musicvideophotos [51]
  • xubuntu-docs-index [58]

Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad

Her følger en liste over projekter som har deres oversættelser liggende på Launchpad og som derfor alle må oversættes på Launchpad

Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad

Forandringer i forhold til upstream

Liste over pakker som indeholder strenge som er forskellige fra upstream

Pakke Antal strenge Dato åååå-mm-dd
evince 2 2007-10-07
gnome-applets 1 2007-10-07
gnome-control-center 1 2007-10-07
gnome-menus 1 2007-10-07
gnome-games 3 2007-10-09

Information omkring hvilke pakker der er gennemgået for at tjekke om de har den slags strenge

Alle pakker som er i GNOME 2.20 er kontrolleret 2007-10-11 Bemærkninger i forbindelse med denne gennemgang:

  • accerciser var ikke at finde i LP
  • glade her er der noget der overhovedet ikke passer med. Der er en forskel pÃ¥ over 400 strenge mellem GNOME og LP versionen.
  • gnome-applets (Weather applet locations) Ingen oversættelse i LP
  • gnome-backgrounds Ingen oversættelse i LP
  • gnome-doc-utils Ingen oversættelse i LP
  • gok Ingen oversættelse i LP
  • gtk-engines Ingen oversættelse i LP
  • seahorse Ingen oversættelse fundet i LP
  • yelp DELVIST FIKSET Ingen som var forskellig fra GNOME men 129 ud af 259 uoversatte. Jeg hÃ¥ber det er en fejl og prøver derfor først at importere. Opdatering: Importering fiksede de fleste med der er stadig 15 uoversatte strenge som skal ordnes.
  • gnopernicus FIKSET Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at der er præcis lige mange strenge i LP og i gnome og at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importering virkede.
  • gtksourceview FIKSET Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importeringen fiksede det meste af det. Der manglede stadig 6 strenge, som dog var sÃ¥ tæt pÃ¥ strenge i upstream versionen af de kunne oversættes uden gennemsyn
Personlige værktøjer