Oversættelsesprogrammer

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 6. jun 2010 kl. 23:33
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)
At oversætte med Gtranslator
� Gå til forrige forskel
Versionen fra 6. jun 2010 kl. 23:46
KennethNielsen (Diskussion | bidrag)
At oversætte med Gtranslator
Gå til næste forskel →
Linje 79: Linje 79:
[[Billede:header_comment1.png]][[Billede:header_comment2.png]] [[Billede:header_comment1.png]][[Billede:header_comment2.png]]
 +
 +=== Indsæt mærker ===
 +
 +Dokumentationsoversættelser vil ofte indeholde en hel del xml-opmærkning (f.eks. <nowiki><b>fed tekst</b></nowiki>). Idet disse mærker kan blive temmelig komplicerede, og ikke vil fungere korrekt med mindre de indtastes præcis som originalen, vil man ofte ende med at kopiere dem fra msgid. Men Gtranslator har en meget smartere funktioner til at hjælpe dig med præcis denne opgave. [[Overs%C3%A6ttelsesprogrammer#Udvidelsesmoduler|Aktiver]] udvidelsesmodulet til at indsætte man mærker med. Nu kan man med genvejstasten ''Ctrl+Shift+i'' indsætte mærkerne fra msgid en efter en, mens man skriver oversættelsen.
=== Genvejstaster === === Genvejstaster ===
Linje 99: Linje 103:
| Skift til fanebladet oversættelseshukommelse || Ctrl+k | Skift til fanebladet oversættelseshukommelse || Ctrl+k
|} |}
-# Virker kun med udvidelsesmodulet til at indsætte mærker med, læs mere nedenfor.+# Virker kun med udvidelsesmodulet til at indsætte mærker med, se ovenfor
= Emacs = = Emacs =

Versionen fra 6. jun 2010 kl. 23:46

Denne side er under udarbejdelse, --KennethNielsen 24. jan 2010 kl. 22:35 (CET)

Denne side beskriver forskellige programmer, som kan bruges til at redigere po-filer med.

Selvom po-filer er tekstfiler og derfor i pricippet kan redigeres med er enhvert tekstredigeringsprogram, er det ofte en fordel at bruge et program, som er beregnet til formålet. Det giver ofte adgang til en række oversættelsesspecifikke værktøjer, samt at det hjælper en med at overholde den påkrævede syntaks for po-filer.

Siden her beskriver indtil videre to forskellig oversættelsesprogrammer, som beskrevet nedenfor:

  • Gtranslator er et brugervenligt GUI-baseret program, som har mange praktiske funktioner og som er nemt at komme i gang med. Det har bl.a. et udvidelsesmodul-system, som indeholder mange praktiske udvidelsesmoduler. Det gør, at man kan udvælge sig de ekstrafunktioner, som man finder nyttige.
  • Emacs er et tekstredigeringsprogram pÃ¥ steroider. Det har tilstande til næsten alle slags tekstfiler og deriblandt selvfølgelig ogsÃ¥ en til po-filer. At redigere po-filer i Emacs er godt hvis man foretrækker ren tekstredigering (men lÃ¥st sÃ¥ man ikke kludrer i syntaksen), hvor alle funktioner ogsÃ¥ er tilgængelig via tastaturet som genveje.

En sammenligning af funktioner i disse programmer man ses i tabellen nedenfor:

Gtranslator Emacs
Stavekontrol JA JA
Manøvrering mellem strenge baseret på status JA JA1
Visning af relateret kildekode JA JA
Visning af alle aspekter af pofil-syntaksen2 ?? JA
Tastaturgenveje til alle relevant funktioner JA JA
Oversættelseshukommelse med søgning af delvise strenge JA NEJ
  1. Funktionen til at springe til næste uafklaret eller uoversatte streng virker ikke optimalt.
  2. Her menes om porgrammet viser alle de forskellige typer af kommentarer, inklusive tidligere msgid


Indholdsfortegnelse

Gtranslator

Installation

For Ubuntu og Debian Sid (ustabile version) og muligvis også andre distributioner, findes der gtranslator-pakker i pakkearkiverne. Programmet kan derfor nemt installeres med ens foretrukne pakkehåndteringsprogram (dette er den anbefalede måde at installere programmer på). Hvis man ikke er så heldig at bruge et system, som der findes pakker til, må man manuelt kompilere og installere fra kildekoden. På denne side kan man finde en pakket fil med den seneste stabile version af kildekoden, samt en installeringsfil til Windows.

Opsætning af Gtranslator

Første gang med starter Gtranslator vil man blive mødt af en opsætningsassistent.

I første indtastningsvindue skal man indtast noget information om sig selv og sin oversættergruppe (se eksempel i figuren nedenfor). Gtranslator understøtter flere oversætterprofiler, hvilket giver en mulighed for at have forskellige instillinger, alt efter hvilket projekt man oversætter for. Af denne grund skal man som det første angive et navn for den profil man er ved at sætte op. Sproget man oversætter til skrives på engelsk, idet det bruges pofilhovedet som er på engelsk.

Billede:setup1.png

Næste indtastningsvindue skal indeholde noget information of det sprog man oversætter til. Denne information skal indtastes som i eksemplet i figuren nedenfor. Flertalsdefinitionen angiver at der på dansk er to flertalsformer og at antal som er forskellig fra 1 er flertal.

Billede:setup2.png

I sidste indtastningsvindue kan man sætte en oversættelsesdatabase op (se eksempel nedenfor). Kort fortalt giver sådan en muligheden for at genbruge hele eller dele af tidligere oversatte strenge i nye oversættelser. For at sætte sådan en op skal man først finde en samling af pofiler, hvis strenge man vil have i sin database. Den samling af pofiler som man inkluderer i sin database, vil typisk stamme fra det projekt som man oversætter mest for, for at give størst mulig overlap af terminologi osv. Nedenstående er en list af projekter og links til samlinger af pofiler fra det projekt som man kan hente og putte i sin database.

  • GNOME skrivebordet (GNOME 2.30, ca 44000 strenge): ui.tar.gz
  • GNOME ekstra (ca. 10700 strenge): ui.tar.gz
  • KDE (indeholder hele KDE ca. 150000 oversatte strenge): messages.tar.gz

Hvis den mappe som man har sine pofiler liggende i, er et komplet kildekodetræ, som indeholder pofiler for flere sprog end dansk, kan man i det sidste felt angive et filnavn for de filer som skal bruges, f.eks. "da.po".

Billede:setup3.png

Udvidelsesmoduler

Gtranslator har et udvidelsesmodulsystem, som giver dig mulighed for at tilføje ekstra funktionalitet, som passer godt til din måde at arbejde på. Udvidelsesmoduler vælger til eller fra i indstillingsvinduet (se figuren nedenunder). Et par af disse udvidelsesmoduler vil blive beskrevet i afsnittet nedenfor.

Billede:inserttags_extension.png

At oversætte med Gtranslator

Hovedvinduet i Gtranslator ser ud som det ses i billedet nedenfor. Øverste halvdel er oversigt over de strenge som er i nærheden af den man er i gang med nu. Nederst til venstre er to tekstfelter, hvoraf det øverste viser den engelske streng og i det nederste kan man indtaste sin oversættelse. Nederst til højre er to faneblade. Det ene viser konteksten fra pofilen for den pågældende streng, dvs kommentarer fra programmørerne til oversætteren og den slags. Det andet faneblad viser de forslag som Gtranslator har fundet for den aktuelle streng i oversættelseshukommelsen. De er i prioriteret rækkefølge efter hvor godt deres msgid'er passer.

Billede:overview.png

Oversættelsen foregår så ved at man bevæger ned igennem de uafklarede (fuzzy) eller uoversatte strenge og opdaterer eller oversætter dem. Hvis man kommer til en flertalsform, vil msgid- og msgstr-delen skifte udseende (se figure nedenfor). Der vil nu være to msgid'er en ental og en flertal og msgstr-delen vil nu have to faneblade, et for hvert af de to flertalsdefinition der findes på dansk.

Billede:plural.png

Af og til vil et ikon, Billede:translatorcomment.png, dukke op over msgstr. Det betyder at der til denne streng findes en kommentar fra en af de forrige oversættere. Du kan selv oprettet sådan en i rediger-menuen.

Pofilens hoved, som indeholder en del information om selve oversættelsen kan redigere ved hjælp af rediger-menuen. En af de virkelig smarte funktioner i Gtranslator er af den faktisk laver alle de obligatoriske ændringer i hoveder for dig, ved hjælp af informationerne fra ens profil. Desværre laver den også en enkelt "fejl" når den gør dette. I kommentaren for filhovedet findes en liste af folk som har arbejdet på oversættelsen. Denne liste findes som regel lige under ophavsretsinformationen. Men Gtranslator går ud fra at den står som det sidste i hovedet og tilføjer derfor din linje der. Det bliver derfor nødt til at flytte det selv (se figurerne nedenfor):

Billede:header_comment1.pngBillede:header_comment2.png

Indsæt mærker

Dokumentationsoversættelser vil ofte indeholde en hel del xml-opmærkning (f.eks. <b>fed tekst</b>). Idet disse mærker kan blive temmelig komplicerede, og ikke vil fungere korrekt med mindre de indtastes præcis som originalen, vil man ofte ende med at kopiere dem fra msgid. Men Gtranslator har en meget smartere funktioner til at hjælpe dig med præcis denne opgave. Aktiver udvidelsesmodulet til at indsætte man mærker med. Nu kan man med genvejstasten Ctrl+Shift+i indsætte mærkerne fra msgid en efter en, mens man skriver oversættelsen.

Genvejstaster

Gtanslator har genvejstaster til stort set alt, både manøvrering og redigering. Dette er virkelig praktisk og det kan godt anbefales at man lærer sig at bruge dem. Nedenfor er en tabel med de vigtigste:

Funktionsbeskrivelse Genvejstast
Gå til næste uafklarede eller uoversatte streng Ctrl+Shift+Page_Down
Kopier msgid til msgstr Ctrl+mellemrumstast
Skift uafklaret status Ctrl+u
Indsæt næste mærke1 Ctrl+Shift+i
Skift til fanebladet kontekst Ctrl+j
Skift til fanebladet oversættelseshukommelse Ctrl+k
  1. Virker kun med udvidelsesmodulet til at indsætte mærker med, se ovenfor

Emacs

#


KennethNielsen 3. jan 2009 kl. 18:55 (CET)

Personlige værktøjer