Problematiske ord på engelsk-dansk edb-ordlisten

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

Hvis du finder visse oversættelser på engelsk-dansk edb-ordlisten problematiske, så lav en liste over disse nedenfor. Tilføj og fjern ikke ord fra andres lister, og hvis der tilføjes kommentarer, så gør det meget tydeligt, at det er en kommentar. Tydeliggør samtidig, hvem kommentaren er fra. Listerne kan i øvrigt diskuteres på e-postlisten.


Martin Willemoes Hansen: Generel kommentar til alm. brugt i danmark. Jeg synes ikke at vi bare skal bruge de termer som er alm. brugt i Danmark, en af grundende til at de er så meget brugt er at de ikke er blevet oversat, det har vi muligheden for at gøre. Hvis der er et udemærket dansk ord i RO bør vi bruge det, hvis det ikke er tilfældet bør vi efter min mening bruge det engelske ord.

Frederik Dannemare:

applet -> *panelprogram (ved paneler), applet, miniprogram

  • applet er almindeligt brugt i DK (og meget mere konkret end panelprogram)
  • Martin Willemoes Hansen: applet er også inkluderet, netop ved panelprogram synes jeg ikke applet giver særlig meget mening, det gør derimod panelprogram, man ved at det er et program til panelet.

backslash -> *bagstreg, omvendt skråstreg

  • backslash er godkendt af DSN og almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

backspace -> tilbagetast, tilbageryk, rettetast, bak, slettetast

  • backspace er almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO. og vi har udemærkede navne på dansk, tilbagetast m.fl.

benchmark -> ydelsesmåling

  • benchmark(ing) er godkendt af DSN og almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

broadcast -> *rundsending

  • broadcast er almindeligt brugt i DK (modsat rundsending)
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og rundsending giver god mening for mig.

cache -> *mellemlager, hurtigbuffer, cache caching proxy -> *mellemlagerstråmand, cachende proxy

  • cache(hukommelse) er godkendt af DSN og almindeligt brugt i DK (cache bør være *)
  • Martin Willemoes Hansen: Er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

changelog -> ændringslog

  • changelog er almindeligt brugt i DK (modsat ændringslog)
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og ændringslog giver god mening for mig.

computer -> maskine

  • helt ærligt - brug nu bare computer
  • Martin Willemoes Hansen: Helt enig, er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

core dump -> programdump, kernedump

  • bør ikke oversættes
  • Martin Willemoes Hansen: For mig giver programdump mest mening.

cpu -> processor, centralenhed

  • noget i vejen med cpu?
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og processor giver for mig lige så god mening.

deadlock -> *baglås, hårdknude

  • bør ikke oversættes
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og baglås giver for mig mest mening.

desktop -> *skrivebord

  • desktop er almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og skrivebord giver for mig mest mening. Det kan godt være at folk siger desktop, men ved de hvad de snakker om, med skrivebord får man associationen uden at være god til engelsk. Altså med papirkurv, skuffer bordet ...

escape -> *beskyttelse

  •  ?
  • Martin Willemoes Hansen: Jeg forstår ikke helt beskyttelse så her vil escape give mest mening for mig.

eye-candy -> øjeguf, guf for øjet

  • brug eye-candy
  • Martin Willemoes Hansen: Øjeguf og guf for øjet giver mest mening for mig, hvis man ikke forstår engelsk vil man helt sikkert få mest ud af de danske ord.

feature -> *egenskab, funktion, facilitet

  • feature er godkendt af DSN og almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

firewall -> *brandmur, dørvogter

  • firewall er almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO og brandmur giver mest mening for mig, dørvogter giver ikke mening for mig.

Free Software -> *Frit programmel

  • fri software er almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Er i RO, så det er fint for mig at det bliver tilføjet.

garbage collector -> *spildopsamler, skraldemand

  • bør ikke oversættes
  • Martin Willemoes Hansen: garbage collector og hukommelseshåndtering giver mest mening for mig.

gateway -> *adgangspunkt, udgang

  • gateway er almindeligt brugt i DK (og adgangspunkt er i øvrigt for abstrakt)
  • Martin Willemoes Hansen: Adgangspunkt giver mest mening for mig, fx bruger man det også på engelsk til trådløs, Access Point.

groupware -> samarbejdsprogrammel

  • groupware er almindeligt brugt i DK (modsat samarbejdsprogrammel)
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO, jeg synes umiddelbart at samarbejdsprogrammel giver mere mening.

guide -> vejleder, hjælpelinje, hjælper

  • guide er godkendt af DSN og almindeligt brugt i DK
  • Martin Willemoes Hansen: Guide burde oversættes som wizard, det mener jeg vi blev enige om på sidste dansk-gruppe-møde. wizard -> vejleder, hjælper, guide

heap -> hób

  • bør ikke oversættes
  • Martin Willemoes Hansen: Begge er gode for mig, jeg kan godt tilslutte mig at heap bliver tilføjet.

helpdesk -> informationstjeneste, hjælpeskranke

  • helpdesk er almindeligt brugt i DK (på linje med f.eks. hotline-support)
  • Martin Willemoes Hansen: Er ikke i RO, desuden giver hjælpeskranke mest mening for mig.

(flere kommer senere...)


Personlige værktøjer