Launchpad og Ubuntu

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

Dette er siden som indeholder alt det du skal vide for at kunne hjælpe med at oversætte Ubuntu. At oversætte programmer og dokumentation er både sjovt og nyttigt. Nye folk er altid meget velkomne og der kræves ikke andre kvalifikationer end gode engelsk og dansk-kundskaber samt evnen og lysten til at arbejde i en gruppe.

Alle oversættelser af Ubuntu administreres og evt. udføres via siden Launchpad som vores gruppe "De danske oversættere af Ubuntu" har en side på.

Al koordinering af disse oversættelse foregår via dansk-gruppens e-post-liste. Når du er klar til at starte, så tilmelder du dig denne liste og skriver til os og introducerer dig selv og så skal vi nok hjælpe dig i gang.

Hvis du efter at have læst denne side skulle have nogle spørgsmål, så send dem endelig til e-post-listen eller hvis du ikke har lyst til at tilmelde dig den endnu, så skriv til Kenneth Nielsen på adressen: k.nielsen81@gmail.com.


Indholdsfortegnelse

Strukturen i oversættelsen af Ubuntu

Ubuntu bruger Rosetta, som er et webbaseret oversættelsesprogram, til at håndtere og vedligeholde alle deres oversættelser. Rosette er en del af en meget større webplatform som bruges til mange forskellige opgaver som hedder Launchpad. Af forskellige årsager er det ikke alt som med fordel kan oversættes ved hjælp af Launchpad, og ved en del af oversættelserne er der nogle ting som man skal være særligt opmærksom på. På grund af disse begrænsninger er det meget vigtigt at alle bliver henvist til denne side før de går i gang med at oversætte ved hjælp af Launchpad. Oversættelserne der er i Launchpad kan ud fra vores synspunkt deles op i tre kategorier:

  1. Ubuntuspecifikke oversættelser som f.eks. Ubuntus egen dokumentation
  2. Selvstændige projekter hvis udvikling, eller som minimum oversættelse, foregår via Launchpad
  3. Selvstændige projekter hvis udvikling og oversættelse foregår uden for Launchpad, ofte via projektets hjemmeside

Projekterne under punkt 1 kan man altid oversættes via Launchpad. Desværre findes der ikke endnu en måde at sortere oversættelserne i Launchpad til kun at vise disse, derfor er vi nødt til selv at samle dem i nedenstående liste. Husk at kigge på retningslinjerne for oversættelse ved hjælpe af Launchpad før du går i gang.

Projekterne under punkt 2 må også oversættes via Launchpad på samme måde som normalt. Men det er meget vigtigt at det bekræftes, enten ved hjælp af information på projektets hjemmeside, eller via korrespondance med en udvilker, at de rent faktisk bruges oversættelserne fra Launchpad automatisk. Projekter af denne type anfører vi information for på denne liste.

Projekterne under punkt 3 må som hovedregel ikke oversættes ved hjælp af Launchpad. For i disse tilfælde vil oversættelserne ikke automatisk komme retur til projekterne, og de vil derfor kun komme Ubuntu-brugere til gode, hvilket er et spild. Man kan dog godt bruge Launchpad til at lave den faktiske oversættelse, hvis man godt kan lide at bruge Launchpad til at oversætte med, men det kræver at man inden har sikret sig at man kan få sin oversættelse integreret hos projektet, og at man har fundet ud af hvem man skal henvende sig til for at få det til at ske.

Konventioner

De følgende er en række konventioner specielt for oversættelser af Ubuntu dokumentation.

  • Datoer som denne 2006-09-07 oversættes til 7. september 2006 sÃ¥ledes at mÃ¥nedsnavnet skrives helt ud og det huskes at datoer skrevet pÃ¥ den mÃ¥de følger formatet Ã…Ã…Ã…Ã…-MM-DD

Grupperinger af pakker på Launchpad

Ubuntu specifikke pakker som må oversættes i Launchpad

Der findes en del dokumentationspakker til Ubuntu som af gode grunde er specifikke for Ubuntu og som vi derfor godt kan oversætte i LP. Hvis man kigge på listen her over oversættelser i Ubuntu 7.10 kan man f.eks. se at der findes tre pakker der hedder "add-applications". Det er fordi der findes en til hver af de tre skrivebordsmiljøer GNOME, KDE og XFCE. Man kan se hvilken en der hører til hvad ved at flytte musen her over et link og se om der i linkadressen står "ubuntu-docs", "kubuntu-docs" eller "xubuntu-docs". Men kort sagt må alt hvad der er en del af enten ubuntu-docs, xubuntu-docs eller kubuntu-docs oversættes direkte i Launchpad.

Selvstændige projekter som henter deres oversættelser fra Launchpad

Her følger en liste over projekter som har deres oversættelser liggende på Launchpad og som derfor alle må oversættes på Launchpad

  • fslint
  • griffith
  • gdebi

Selvstædige projekter som ikke henter oversættelser tilbage fra Launchpad

Forandringer i forhold til upstream

Liste over pakker som indeholder strenge som er forskellige fra upstream

Pakke Antal strenge Dato åååå-mm-dd
evince 2 2007-10-07
gnome-applets 1 2007-10-07
gnome-control-center 1 2007-10-07
gnome-menus 1 2007-10-07
gnome-games 3 2007-10-09

Information omkring hvilke pakker der er gennemgået for at tjekke om de har den slags strenge

Alle pakker som er i GNOME 2.20 er kontrolleret 2007-10-11 Bemærkninger i forbindelse med denne gennemgang:

  • accerciser var ikke at finde i LP
  • glade her er der noget der overhovedet ikke passer med. Der er en forskel pÃ¥ over 400 strenge mellem GNOME og LP versionen.
  • gnome-applets (Weather applet locations) Ingen oversættelse i LP
  • gnome-backgrounds Ingen oversættelse i LP
  • gnome-doc-utils Ingen oversættelse i LP
  • gok Ingen oversættelse i LP
  • gtk-engines Ingen oversættelse i LP
  • seahorse Ingen oversættelse fundet i LP
  • yelp DELVIST FIKSET Ingen som var forskellig fra GNOME men 129 ud af 259 uoversatte. Jeg hÃ¥ber det er en fejl og prøver derfor først at importere. Opdatering: Importering fiksede de fleste med der er stadig 15 uoversatte strenge som skal ordnes.
  • gnopernicus FIKSET Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at der er præcis lige mange strenge i LP og i gnome og at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importering virkede.
  • gtksourceview FIKSET Her manglede 65 strenge men eftersom jeg kan se at mindst en af dem er ens vil jeg vente og se om man ikke kan importere sig ud af det. Opdatering: Importeringen fiksede det meste af det. Der manglede stadig 6 strenge, som dog var sÃ¥ tæt pÃ¥ strenge i upstream versionen af de kunne oversættes uden gennemsyn
Personlige værktøjer